Na mídia, o conceito de "cultura da comunicação" é freqüentemente encontrado. É usado para mostrar a habilidade de falantes nativos de usá-lo na comunicação diária.
Instruções
Passo 1
A cultura da comunicação é a capacidade de interagir com as pessoas ao seu redor por meio da formulação verbal de pensamentos. A comunicação em equipe é baseada em situações monológicas e dialógicas, cada uma com uma meta e objetivos específicos. O objetivo geralmente é alguma ação que tenha impacto nos interlocutores, por exemplo, informar, explicar, persuadir ou persuadir, motivar ou inspirar, etc.
Passo 2
O discurso coloquial, com base no qual a cultura da comunicação é construída, é um tipo especial de linguagem. Nem sempre obedece às normas e regras registradas em vários dicionários e gramáticas. Os sinais mais importantes da fala coloquial incluem espontaneidade e despreparo.
etapa 3
O estilo de conversação oferece opções que não são totalmente adequadas para a compreensão linguística. Textos neste estilo, tanto falados como gravados por escrito, podem ter uma aparência desordenada, alguns de seus detalhes são percebidos como negligência de fala ou erro.
Passo 4
Vários traços coloquiais se manifestam de forma consistente e regular na fala de pessoas que são fluentes nas normas e variedades da língua. É por isso que a fala coloquial é considerada uma variedade literária plena da língua, e não uma educação lingüística que, de uma forma ou de outra, faz parte da cultura da comunicação.
Etapa 5
A cultura da comunicação é caracterizada pelo discurso coloquial apenas em um ambiente informal e nas relações informais com o interlocutor. Outra característica importante da cultura da comunicação é que ela se manifesta apenas com a participação dos próprios interlocutores, que são os sujeitos da relação.
Etapa 6
É um erro acreditar que a cultura da comunicação implica o cumprimento integral de todas as normas linguísticas. Os textos orais são caracterizados por uma divisão única e irrepetível, que não pode ser reproduzida em todos os casos por escrito. Freqüentemente, traduzir textos falados genuínos para a forma escrita não é apenas edição, mas um trabalho realmente árduo. E mesmo neste caso, o texto traduzido, apesar do significado retido, terá uma base gramatical e lexical diferente. Assim, a cultura da comunicação é formada pela capacidade dos interlocutores em expressar seus pensamentos na fala coloquial de forma que sejam compreensíveis para ambas as partes, sendo o letramento de textos orais secundário.